2012 version
A poem by the Finno-Swedish author Bo Carpelan translated into Quenya. The original can be found at http://dansmonchapeau.canalblog.com/tag/Finlande.
Yá itila viliénen tuilindo telumenna |
vilie* ‘flying, flight’ (verbal noun from vil- ‘to
fly’)
horta-xe* ‘sends itself flying’
melindu* dual ‘pair of lovers’
quienoun
‘calm (at sea)’ (PE 16, p.143)
ocamna ‘conjoined,
bound together’ (VT 44, p.14)
*apa-tir-
‘look forward to, await’
*ringie ‘chill’
fifírua* ‘is slowly dying down’
senna-ve* ‘shortly’
*vilima ‘volatile,
fleeting’ (formation from vil-
modelled on calima ‘bright’
from cal-
‘shine’ and tyelima ‘final’
from tyel-
‘end, cease’)
“When
in glinting flight a swallow throws itself towards the sky
and
among the shadows of trees the lovers see
the day fade into deep
evening, the sea being conjoined with silence,
then in the gentle
breeze earth’s shadows are awaiting
the chill of night. Time is
being stilled. Beyond the bay
someone has now lit his lamp in the
house. Gone is
soon again a day of many in the fleeting
life.”
The form of the original is basically the classical hexameter, though with more metrical variations than are usually allowed. In my translation I have adapted the Latin dactylic hexameter (a quantitative meter) to Quenya. Chief modifications: