Vilie i tuilindo

2012 version

By Findegil / Björn Fromén

A poem by the Finno-Swedish author Bo Carpelan translated into Quenya. The original can be found at


Yá itila viliénen tuilindo telumenna
hortaxe ar cenit aldaron imbi i laimi melindu
sinta i ré núra undómenna, ear as quie ocamna,
tá cemeno mordor milya hwestasse apatírar
ringie lómeva. Lúme fifírua. Pella i hópa
sí mo itintanie calmarya coasse. Ata vanwa
sennave ná vilima cuilesse aurélion aure.


vilie* ‘flying, flight’ (verbal noun from vil- ‘to fly’)
horta-xe* ‘sends itself flying’
melindu* dual ‘pair of lovers’
quienoun ‘calm (at sea)’ (PE 16, p.143)
ocamna ‘conjoined, bound together’ (VT 44, p.14)
*apa-tir- ‘look forward to, await’
*ringie ‘chill’
fifírua* ‘is slowly dying down’
senna-ve* ‘shortly’
*vilima ‘volatile, fleeting’ (formation from vil- modelled on calima ‘bright’ from cal- ‘shine’ and tyelima ‘final’ from tyel- ‘end, cease’)

Literal English translation:

“When in glinting flight a swallow throws itself towards the sky
and among the shadows of trees the lovers see
the day fade into deep evening, the sea being conjoined with silence,
then in the gentle breeze earth’s shadows are awaiting
the chill of night. Time is being stilled. Beyond the bay
someone has now lit his lamp in the house. Gone is
soon again a day of many in the fleeting life.”

The form of the original is basically the classical hexameter, though with more metrical variations than are usually allowed. In my translation I have adapted the Latin dactylic hexameter (a quantitative meter) to Quenya. Chief modifications: